您現在的位置:首頁 專欄 > 正文

打碎的香水瓶

日期:2020-04-22 【 來源 : 新民周刊 】 閱讀數:0
閱讀提示:如果晶瑩的瓶兒依然完整,在陽光下閃爍著玻璃與清露的重疊光澤,那該多好!
撰稿|孟 暉


  在最意外的情況下,我再次與波斯語里的“瑟瑟”一詞相遇。

  據伊朗法爾斯通訊社的波斯語網頁報道,蘇萊曼尼將軍的女兒澤納布在紀念活動上發表講演,有這樣的話:“我的父親就像一只玻璃香水瓶,當被砸碎的時候,用美好的香氣繚繞全世界。”她用伊朗的國語——波斯語發言,在說到“玻璃瓶”的時候,使用的那個原詞發音為shishei。

  我曾經寫過《華清池的瑟瑟山》和《玻璃幻成的瑟瑟》兩篇小文,在文中討論,自北朝至唐宋時代,“瑟瑟”一詞是指一種波斯生產的深藍色玻璃,長期由波斯向外出口,在中國視同珍寶。同時,我還提出,今天,伊朗人所說的現代波斯語中有“shishei”一詞,或許,這個詞在中古時代已經存在,并隨著波斯特產藍玻璃一起進入漢語,音譯為“瑟瑟”。在小文發表后,我把相關鏈接貼到微博上,同道“新水令”留言告訴我:瑟的中古音聲母為“sh”,那么和今日波斯語中的“shishei”真的相近啊。

  就此,我對波斯語里的“shishei”發生了興趣,每次遇到不免格外留意。為了敘述方便,就容我把當代波斯語中的shishei一詞音譯為“瑟瑟”吧!在今天的伊朗人那里,這個詞是廣泛使用的日常詞匯,主要是指玻璃。最近,法爾斯通訊社官網上放了一個專題視頻,介紹德黑蘭著名的玻璃與陶瓷博物館——阿波基內赫博物館(Abgineh Museum),視頻里,女主持即把館內的古老玻璃制品反復稱為瑟瑟。不過,相比我們漢語的玻璃一詞,現代波斯語的瑟瑟范疇更廣,各種玻璃制品包括玻璃杯、玻璃窗等等,也都用瑟瑟直接進行指稱。伊朗現代女詩人福露格·法爾赫扎德《黑暗中》一詩中形容心上人就像“明月的如水眸光射向一扇扇窗玻璃”,句里的“窗玻璃”的原文就是瑟瑟。

  瑟瑟還不僅限于傳統玻璃,也包括類似玻璃的各種新型人造晶質材料,包括電視屏幕、電腦與手機的液晶屏,伊朗學生通訊社網頁上報道蘋果公司發明的可彎曲顯示屏,就是稱為“彎曲的瑟瑟”。這個詞也被引入了阿拉伯語,不過拼寫與發音都有變化,念出來大致為“shashete”。波、阿兩種語言有個習慣,往往把不同形式、不同用途的玻璃制品或類似制品直接叫成瑟瑟,前后不加限制詞,大家伙兒依照習慣和上下文去意會這里的瑟瑟具體是指哪一樣東西。奇妙的是,阿拉伯語把電影銀幕也叫成瑟瑟,最近埃及中東通訊社報道該國一位老影帝去世的消息,說他當年迷倒眾生,有“瑟瑟第一郎”的稱號——意思是“銀幕第一郎”。

  澤納布在講演中說出的則是“香物瑟瑟”,這個組合詞在波斯語中有著固定意思,即“香水玻璃瓶”。對我來說,看到這個比喻,馬上想起了半年前去世的好友周毅。幾年前,我寫出《華清池的瑟瑟山》,就是投稿給周毅主持的《文匯報》“筆會”副刊,悲傷的是,如今我再次提筆漫談瑟瑟,她已經離開這個世界了。

  周毅從來都是春風一樣溫和。復旦中文系高材生,出過隨筆集的優秀作家,長期坐鎮“筆會”,還非常漂亮,換別人可能就會非常傲氣,但她卻不是,對作者只有欣賞、寬容和親切。但,如此優秀的人兒卻因病中斷了人生。不管我們怎么努力成熟,當世界如此不公平的時候,仍然很難平靜面對。

  唉,打碎的玻璃香水瓶啊。雖然說“如果”沒有意義,但是大概周毅的朋友們都會想,如果這只晶瑩的瓶兒依然完整,內涵著香水,在陽光下閃爍著玻璃與清露的重疊光澤,那該多好!

編輯推薦
精彩圖文
俱樂部專區 / CLUB EVENT
网赚技巧